Sin título (Estábamos) / Untitled (We Were (There))

Luis Felipe Ortega
Octubre, 2016
Compartir

Estábamos tratando, intentando, buscando posibilidades y mecanismo de acercamiento a ciertas ideas, a ciertas maneras de hacer, a ciertos recursos visuales y textuales que nos permitieran salir hacia otros caminos.

We were trying, attempting, searching for posibilities and mechanisms to approach certain ideas, certain ways of making, certain visual and textual means that would allow us to take other paths.

Estábamos frente a una idea pero esa idea aún no tenía un lugar dónde caer, dónde estar, dónde quedarse. Entonces, como sucede siempre en esos casos, tal idea no estaba o no estábamos listos para ella.

We were standing in front of an idea, but this idea still had no place where to fall, where to be, where to stay. So, as it usually happens in this cases, such idea wasn´t there or we weren´t ready for it.

Estábamos preguntándonos porque no incluir el rock, el box, la filosofía y la literatura en nuestro espacio creativo. Luego lo dejamos como pregunta y comenzamos a incluirlo. 

We were wondering whether to include rock, box, philosophy and literature in our new creative space.  We leave it as a question and started including it.

Estábamos cerca de personas que venían de otros campos, de otras plataformas, de discusiones políticas y sociales, que se habían formado en la antropología (por ejemplo) y queríamos tenerlas cerca. Entonces decidimos quitar una línea que décadas atrás alguien había puesto.

We were close to people from other fields, other platforms, of social and political discussions, who were formed in anthropology (for example) and we wanted to keep them close.  We decided to remove a line that someone decided to put decades ago.

Estábamos queriendo decir algo, pero aún teníamos que apropiarnos de ciertos lenguajes y estrategias para construir otros lenguajes y otras estrategias. No sabíamos si era posible, pero había que intentarlo. Eso implicaba pensar políticamente.

We were wanting to say something, but we still had to apropriate certain languages and strategies to create other languages and strategies. We didn´t know if it that was going to be possible, but we needed to try.  That implied thinking politically.

Estábamos sobre una extensión que había sido minada y ante eso había dos posiciones: quienes creían que no era así y que aquélla era una tierra fértil y quienes apostamos por dejar en claro que había que recapitular desde esas ruinas.

We were on an extention that had been mined and were left with two positions:  those who believed that it wasn´t and that it was a fertile land and those of us who decide to make it clear that we had to sum up from those ruins.

Estábamos jugando con nuestra propia historia, haciendo alusión a una tradición que nos interesaba, una historia que no era cualquier historia. En esa apropiación se generaba un statement y también nos servía para saber (o intentar saber) de qué material estamos hechos.

We were playing with our own history, alluding to a tradition that we were interested in, a specific history that wasn´t just any history.   In this appropriation a statement was being created and it served us to know (or try to know) of what material we were made of.

Estábamos tratando de tener una posición respecto al pensamiento contemporáneo. Eso incluía revisar ciertas obras, ciertos enunciados y ciertas prácticas que no se habían puesto en circulación en mi país (ni por los artistas, ni por la academia ni por la crítica). Alguien no había hecho sus deberes.

We were trying to stand by a position regarding contemporary thought. That included reviewing certain works, certain sentences and certain practices that weren´t yet circulating in my country (not by artists, nor by the academia or the critics).  Someone had not done their homework.

Estábamos escuchando una noche a David Bowie en casa de Eduardo Abaroa mientras hablábamos de sus esculturas hechas con globos. Había humor en esas sesiones. Me gustaba que sucediera así dado que el arte siempre había sido muy serio (hasta llegar al aburrimiento).

We were listening to David Bowie one night in Eduardo Abaroa’s house while talking about his sculptures made out of balloons.  There was humor in those sessions.  I liked they took place like that since art had always been something way too serious (to the point of boredom).

Estábamos intentando hacer de las publicaciones un espacio de proyectos. Los proyectos podrían ejecutarse o no, pero si sucedían en esas páginas permitían localizar intereses, conexiones, uno podía hacer trazas e intuir ciertas rutas. 

We were trying to make these publications a space for projects.  The projects could be executed or not, but if they happened within these pages, it allowed locating interests, connections, one could make traces and routes. 

Estábamos intentando mirar el entorno sin inocencia. La ciudad de México era un caos que nos seducía pero también era un lugar de escombros. La pregunta era: cómo generar un obra que no se frene en su dimensión poética, que no pierda su carga política?

We were trying to see our environment without inocence.   Mexico City was a seductive caos but it was also a place of rubble.  The questions was how to create a work of art that wouldn´t stop at its poetic dimension, that didn´t loose its political charge?

Estábamos escuchando a Sonic Youth en casa de Daniel Guzmán a todo volumen. Su mamá gritaba que le bajara a ese ruido. Todo eso me divertía mucho. Mientas seguían la voz de Kim Gordon aturdiendo la tarde, Daniel hacía una acción que yo filmaba.

We were listening to Sonic Youth in Daniel Guzmán’s house.  His mother shouting to turn the volume down.  I found all that so entretaining.  Meanwhile, Kim Gordon’s voice was still stunning the evening, Daniel has making an action that I was filming.

Estábamos platicando de la acción en casa de Daniel Guzmán, de su actitud en el dibujo, del reciclaje de imágenes; nos preguntábamos que era tener una actitud desde el arte, en el arte. Después, todo eso derivó en un texto que escribí bajo este título: ¿te decepciono?

We were talking about the action in Daniel Guzmán’s house, about his attitude towards drawing, about recycling images;  we were wondering what was to have an attitude towards art,  in art.  Later, it all resulted in a text I wrote under the title “Do I dissapoint you?”.

Estábamos pensando en la crítica. No nos gustaba la no-crítica que había en aquel entonces. Algunas señoras seguían repitiendo la misma perorata de hacía años y adoctrinándonos respecto a la pintura “hecha en México”. Otros intelectuales estaban pasando por un proceso acelerado de canonización. En México todo se canoniza muy pronto.

We were thinking about critique.  We didn´t like the no-criticism that took place back then.  Some ladies kept repeating the same spiel for years, indocrinating us about painting “made in Mexico”.  Other intellectuals were going through an accelerated process of canonization.  In Mexico everything is canonized too soon.

Estábamos recordando cuando no aceptamos en Casper un texto de Cuauhtémoc Medina. Hasta la fecha nos sigue reclamando cómo es que hicimos algo así. Simplemente no era un texto para Casper, muchas veces no hay que generar solo el texto sino el contenedor de ese texto. Así sucede con muchas obras que intentan otra cosa.

We were remembering when we didn´t accept to publish a text by Cuauhtémoc Medina in Casper.  To the day he still claims how we did something like that.  It just wasn´t a text for Casper, many times it is needed not only to generate the text but the text container as well.  Such happens with many works that pursue something else.

Estábamos diciendo que no estaba mal que existiera Curare. No solamente porque aclaraba dos maneras de estar en el arte, sino porque nos permitía tener más claro que era lo que no nos interesaba.

We were saying that it was not wrong for Curare to exist.   Not only because it stated two ways of being in art, but because it allowed us to clear what it was that we were not interested in.

Estábamos leyendo algunas entrevistas de artistas, textos de artistas, reflexiones de artistas. De pronto, como en cascada, aparecían un ejercito de artistas que ponían por escrito sus reflexiones, que no hacían una separación tajante entre esto y aquello sino que lo vivían como parte del mismo proceso. 

We were reading some interviews from artists, artists’ texts, artists’ reflections.  All of a sudden, like a waterfall, an army of artists appeared that were writing down their thoughts, who didn´t put a sharp sepparation between this and that, but who lived them as part of the same process.

Estábamos diciendo que en  México, si además de producir tu obra decidías escribir,  se pensaba que no tenías muy claro qué estabas haciendo como artista.

We were saying that in Mexico, if you decided to write in addition to producing art, it was thought that you didn´t had clear what you were doing as an artist.

Estábamos, otra vez, hablando de Pasolini. Pasolini es uno de esos lugares a los que siempre se puede regresar en una tarde en que está tan nublado el cielo que nos acerca a nosotros mismos. Paolini, de hecho, nos acerca a nosotros mismos.

We were talking, some other time, about Pasolini.  Pasolini is one of those places where you can always return in a cloudy afternoon that makes you want to get closer to yourself.  Pasolini, in fact, brings us close to ourselves.

Estábamos queriendo saber si algo estaba sucediendo con lo que sucedía en la producción visual en México. ¿Cómo saberlo? 

We were wanting to know if something was happening with what was happening in Mexico’s visual production.  How could we know?

Estábamos intentando que las publicaciones se desbordaran (en un sentido matérico), entonces comenzamos a incluir pósters, fotografías, calcomanías. Era importante que fuera un objeto sencillo, modesto, humilde y que sin embargo fuera elegante, que conservara siempre su dignidad.

We were trying to overflow the publications (in a matter sense), so we began to include posters, photograps, stickers.  It was important that it was a simple object, humble and yet elegant, remaining always its dignity.

Estábamos intentando elevar el nivel de complejidad en nuestras prácticas. No solamente a un nivel conceptual sino a nivel de su ejecución. Cada material era pasado por un "lente" muy complejo, había siempre demasiada discusión, demasiadas citas. Luego nos dábamos cuenta que eso solo servía para volverlo más ligero, para quitar todo lo que sobraba y hacerlo más transparente.

We were trying to upgrade the complexity level in our practices.  Not only in a conceptual level, but in its level of execution.  Each material went through a very complex “lens”, there was always too much discussion, too many quotes.  We later realized that it all served just to turn everything lighter, to remove all the leftovers and make it more transparent.

Estábamos pensando que si uno quiere transparentar los procesos, la escritura es una excelente herramienta. Aumenta las palabras pero permite restar peso, permite seguir de manera más ligera, como lo hace cualquier buen viajero.

We were thinking that if you wanted to make the processes transparent, writing is an excellent tool.  It increases the words but allows to reduce weight, it allows to continue in a lighter way, like any goo traveller does.

Estábamos delirando tras este dilema: si tener una idea en el espacio del arte es tener una idea en el espacio del arte, entonces, ¿cómo hacer para realizar un buen plagio desde otro lugar del pensamiento?

We were delirious after this dilemma:  if having an idea in the territory of art is such, then, how can you create a good plagiarism from another territory of thought?

Estábamos intentando hacer las cosas sencillas: un par de hojas dedicadas a igual número de temas o colaboradores. Ese intento falló y terminamos con una publicación que mutaba de nombre, que estaba llena de colaboradores, de textos, de imágenes, de plagios, de proyectos, de música, de traducciones, de "toros y deportes".

We were tryng to keep things simple:  a couple of pages dedicated to equal number of topics and collaborators.   These attemps failed and we ended up with a publication that changed its name, full of collaborators, of texts, of imges, of plagiarism, of projects, of music, of translations, of “bulls and sports”.

Estábamos haciendo un tejido, una red, construyendo un lugar a manera de refugio... cuando el mundo de afuera no parece ofrecer un lugar para uno (para nosotros) ese lugar siempre tendrá que construirse. Para muchos esa lección venía de nuestros padres, de la manera en que aprendieron a vivir en un mundo que los había excluido. 

We were doing a tissue, a network, building up a place of refuge… when the world outside don’t seem to offer a place for each one (for us) this kind of place will always have to be created.  For many of us, this lesson came from our parents, from the way they learned to live in a world that had excluded them.

Estábamos hablando de la situación de los suplementos culturales en México a finales de los ochenta, un momento particularmente sólido. Algunos comenzamos a colaborar ahí muy jóvenes. Los primeros intentos de un pensamiento crítico se generó ahí. Algunos escribiendo, otros haciendo viñetas. Luego vino esa voluntad de control, después el control y se acabaron esos espacios para nosotros. Siempre es necesario tomar nuestras cosas y salir hacia otro lado.

We were talking about the situation of the cultural supplements in Mexico by the end of the eighties, a particularly solid moment.   Some of us started collaborating very young.  The first attemps of a critic thought was created there.   Some of us writing, others creating vignettes.  Then came that will of control, later came control itself and those spaces were closed for us.  It is always necessary to grab our things and move somewhere else.

Estábamos recordando que aquella idea de que nadie podía escribir mejor sobre nuestros procesos que nosotros mismos. Eso implicaba escribir desde adentro y no ser un simple espectador. No sé si aquella frase es cierta, pero nos comprometimos con ella.

We were remembering that idea that no one can write better about our processes that ourselves.  That involved writing from within and not being a mere spectator.   I don´t know if that statement is true, but we commited to it.

Estábamos seguros de que hacer una traducción implicaba un compromiso con lo que se traducía, que había que elegir en un mundo análogo. Un texto sobre Bruce Nauman, sobre Piero Manzoni o sobre Barnett Newman, generaba una posición específica. Nos hacía preguntarnos qué haríamos después con esas palabras, con esas ideas.

We were sure that making a translation involved a commitment wath what was being translated, that had to be chosen from the analogue world.  A text on Bruce Nauman, on Piero Manzone or on Barnett Newman, created a specific position.  We wondered what will we do next with these words, with these ideas.

Estábamos preguntándonos si nos quedarán las ideas, las palabras, la conjugación más o menos acertada, la noción de tiempo y de espacio. Si nos quedará toda esa selección sonora en la mancuerna Gabiel Kuri-Daniel Guzmán... si nos quedará Marc Augé, si no importa que no quede, si la semilla en un número de Casper se quedará ahí o florecerá en el Tate en Lote Baldío de Abraham Cruzvillegas.

We were asking ourselves if the ideas will remain, the words, the more or less  succesfull conjugation, the notion of time and of space.  If that sound selection between Gabriel Kuri and Daniel Guzmán will remain… if Marc Augé will remain, if it doesn´t matter if it doesn´t, if the seed in one number of Casper will remain there or blossom at the Tate in Abraham Cruzvillegas “Empty Lot”.

Estábamos intentando mirar todo ese cúmulo de páginas, la manera en que se expanden hacia otros momentos y ese momento es este en el que vuelvo a preguntarme para qué y para quién escribíamos. Una respuesta: para nosotros. Otra: para ustedes. Otra: para dejar en claro que no éramos la Pusmoderna ni la Guillotina, ni la Regla Rota ni chía ni limonada. Qué estábamos intentando, que valía la pena intentarlo y valía la pena fracasar si así fuera el caso.

We were trying to look at all this accumulation of pages, the way they expand to other moments and that moment is this in which I ask myself again what for y who for we wrote.  One answer:  for ourselves.  Another:  for you.  Another: to make clear that we were not La Pusmoderna, or La Guillotina, nor La Regla Rota, nor chía nor lemonade.   That we were trying, that it was worth to try and it was worth to fail if that was the case.